一篇關(guān)于中國(guó)“剩女”的報(bào)道成為英國(guó)廣播公司(BBC)的熱點(diǎn)文章。文中稱,那些年過(guò)27歲、受過(guò)良好教育的單身女性在中國(guó)被稱為“剩女”(leftover women),她們?cè)诔惺苤鴣?lái)自家庭和社會(huì)的巨大壓力的同時(shí),也享受著屬于自己的快樂(lè)。該文引發(fā)各國(guó)網(wǎng)友熱議,不少來(lái)自亞洲國(guó)家的網(wǎng)友表示對(duì)此感同身受,而一些西方國(guó)家網(wǎng)友則認(rèn)為“剩女”一說(shuō)有歧視之嫌,一位外國(guó)男網(wǎng)友甚至開(kāi)玩笑稱中國(guó)“剩女”令他重拾“家庭婦男”之夢(mèng)。信息時(shí)報(bào)綜合報(bào)道
在這篇文章中,BBC記者采訪了一位即將迎來(lái)29歲生日的電臺(tái)女編輯黃媛媛,擁有良好學(xué)歷和收入的她依然單身。“黃小姐是一位非常自信迷人的年輕女性,工資薪水高,住在自己的公寓里,擁有中國(guó)重點(diǎn)大學(xué)的碩士學(xué)位,身邊還有一大群朋友。但她知道,在如今的中國(guó),像她這樣受過(guò)良好教育的單身都市女性,都被稱為‘剩女’,這個(gè)稱呼讓她覺(jué)得有些刺耳。”
文中稱,雖然中國(guó)人口普查數(shù)字顯示,在25~29歲女性中,有五分之一未婚,同年齡段未婚男性的比例則超過(guò)三分之一。“中國(guó)的男性更喜歡“低娶”,所謂的“低”包括年齡和教育程度。然而這并不意味著這些單身男女就能輕易配對(duì),因?yàn)橹袊?guó)男性傾向于娶年齡比自己小、教育程度比自己低的女性。”
西方網(wǎng)友:難以理解
一語(yǔ)激起千層浪,一名來(lái)自美國(guó)的女性網(wǎng)友憤怒地表示,她完全無(wú)法認(rèn)同“剩女”這個(gè)詞所傳遞的觀念,“與那些更年輕的女性相比,27或30歲以上的女性竟然被認(rèn)為無(wú)論在哪方面都占劣勢(shì),這在美國(guó)文化中是不可思議的。這種想法應(yīng)當(dāng)盡快拋棄。”
網(wǎng)友scaredy-cat不滿地反問(wèn):“超過(guò)30歲的男人會(huì)被稱作‘剩男’么?不,他們只會(huì)被視為‘單身王老五’。”一名男性網(wǎng)友也說(shuō):“為什么只談‘剩女’不談‘剩男’呢?作為一名男性我都覺(jué)得這太大男子主義了。”
現(xiàn)居中國(guó)的英國(guó)網(wǎng)友youmusbejoking對(duì)“剩女”們深表同情:“我的女朋友馬上就28歲了,家里催結(jié)婚催得很緊。我和一些有同樣壓力的女性朋友聊過(guò),她們似乎從嬰兒時(shí)期就一直生活在家長(zhǎng)的壓力下,直到她們結(jié)婚生孩子。”
網(wǎng)友Greggers則幽默地說(shuō),這篇文章給了圓夢(mèng)的希望:“從小我就希望能和一個(gè)聰明、經(jīng)濟(jì)獨(dú)立、有安全感的女性結(jié)婚,她不會(huì)鄙視我成為一個(gè)家庭婦男的理想。因此我現(xiàn)在要做的就是學(xué)習(xí)中文然后搬去中國(guó)。”
亞洲網(wǎng)友:感同身受
與西方網(wǎng)友的“不理解”形成對(duì)照,亞洲國(guó)家的網(wǎng)友,尤其是女性網(wǎng)友們紛紛表示“感同身受”。
一名日本網(wǎng)友說(shuō):“這和上世紀(jì)80年代的日本非常相像,當(dāng)時(shí)25歲以上的未婚女性被稱為‘圣誕蛋糕’,因?yàn)檎l(shuí)在25日之后還想要一塊圣誕蛋糕呢?而現(xiàn)在的平均結(jié)婚年齡已經(jīng)遠(yuǎn)超當(dāng)時(shí)。”
一名韓國(guó)網(wǎng)友認(rèn)為給大齡未婚女性貼“剩女”標(biāo)簽是件十分悲哀的事,她說(shuō):“在韓國(guó)也一樣,只不過(guò)‘剩’的界線是30歲。許多女性在30歲前匆忙結(jié)婚,只因害怕‘被剩在貨架上’。難怪離婚率那么高。”
印度網(wǎng)友Shirley Elizabeth說(shuō),在印度,情況相似,“一群有著高學(xué)歷的27歲以上的獨(dú)立女性選擇一種更自由的生活,將她們的能力用于社會(huì)。生活方式因人而異,只要你經(jīng)過(guò)深思熟慮,就應(yīng)當(dāng)拒絕別人隨意貼上的標(biāo)簽并以自己的方式幸福生活。”
聯(lián)合國(guó)數(shù)據(jù) 發(fā)達(dá)國(guó)家“剩女”多
聯(lián)合國(guó)數(shù)據(jù)顯示,2012年各國(guó)25歲~29歲女性中單身者所占比例,英國(guó)高達(dá)74%,日本超過(guò)70%,美國(guó)接近50%,而中國(guó)和印度則相對(duì)較低。此番數(shù)據(jù)似乎恰好與網(wǎng)友們的留言互為印證,不過(guò)也有網(wǎng)友認(rèn)為,“剩女”不僅僅是中國(guó)或亞洲的問(wèn)題,該網(wǎng)友說(shuō):“‘女人應(yīng)當(dāng)結(jié)婚生子’是一個(gè)‘全球性’態(tài)度,尤其是當(dāng)那些運(yùn)行著對(duì)沖基金或是贏得奧斯卡獎(jiǎng)的‘女強(qiáng)人’還發(fā)聲稱‘妻子和母親是一個(gè)女人所能扮演的最好角色’時(shí),‘剩女’的稱呼只是再次揭示了現(xiàn)代社會(huì)中女性角色的矛盾與尷尬。”
跨越20年的婚姻調(diào)查
當(dāng)年“剩女” 78%找到另一半
1986年美國(guó)最聳動(dòng)的新聞話題之一,莫過(guò)于《新聞周刊》6月的封面故事。記者帕米拉·阿伯拉姆森根據(jù)當(dāng)年哈佛與耶魯大學(xué)3位學(xué)者所做的調(diào)查,白描出美國(guó)30歲“剩女”的愁嫁現(xiàn)狀———一旦跨過(guò)30線,走入結(jié)婚殿堂的機(jī)會(huì)將隨年齡大幅下跌。而40歲女人結(jié)婚的概率更低至2.6%,還不如在“路上遭恐怖分子襲擊的概率高”。
要知道,那時(shí)美國(guó)還未發(fā)生“9·11事件”,遭遇恐怖襲擊在美國(guó)人眼里,恐怕比天上落隕石都要小得多。《新聞周刊》借此比喻40歲女人嫁不出去的概率,嚇壞了一幫母親和超齡熟女。直到2006年,《新聞周刊》重拾舊話題,找到當(dāng)年接受采訪的14位30歲以上剩女,結(jié)果發(fā)現(xiàn)其中有11個(gè)在35歲之后覓得了自己的另一半。
|